Waters Of Wide Agony - Die Verbannten Kinder Evas

璐珞耳钉:

悲恸之水
Many the green isle needs must be
In the sea of misery
Or the mariner who's so worn and won
Never thus could voyage on
那悲苦的海中棋布无数绿岛
多么令人渴望
而或许是水手深感疲倦
因此不能出航
Day and night, and night and day
Always drifting on his dreary way
Always been drifting on his dreary way
Closing round vessel's track

白昼又黑夜,黑夜又白昼
在一成不变的航路上漂荡
他总在一成不变的航路上漂荡
就像画一个圈,没有前方
When dreamers seem to be
Weltering through eternity
And the dim low line before
Of a so dark and distant shore
那时梦想者
好像一直在永恒中翻滚
前方模糊的地平线
那彼岸如此黑暗,遥远
Still recedes as ever still
Longing with divided will
But no power to seek or stun
He's ever drifting on and on
一直一直一直,彷徨
憧憬着远去的愿望
但是无力追寻
他一直如此飘荡
Over the unresponding wave
To heaven of the grave
What if there no friends will greet?
What if there no heart will ever meet?
穿过冷漠的波浪
前往坟墓的天堂
如果那里没有亲朋,会怎样
如果那里也没有心的碰撞
Wanderer wherso'er he may
Can he dream before the day
To find refuge from distress
In friendship's smile and in love's caress
也许他要永世流浪
梦想伴随他身旁
直到他发现一个地方
能躲避苦难,有挚友的微笑,和爱人亲吻脸庞
Many the green isle needs must be
In the sea of misery
Or the mariner who's so worn and won
Never thus could voyage on.
在悲苦的大海里
有那么多绿岛被渴望
水手累了
不能再远航
Ay, many flowerin' island lie
In waters of wide agony
To such an island a morning was lead
My bark by soft wind piloted.
啊,开满鲜花的岛屿
就在悲恸的水中躺
这样的土地应被哀唱

 最后,“Die Verbannten Kinder Evas”这个名字翻译自英文"The Exiled Children of Eve",即中文的“夏娃被流放的孩子”。

2015-01-12 2
评论
热度(2)
© marseillaise/Powered by LOFTER